Poniżej zamieszczam moje tłumaczenie części gramatycznej ze słownika "РУССКО-ЕВРЕЙСКИЙ (идиш) СЛОВАРЬ" (Słownik rosyjsko-żydowski (jidysz) pod redakcją M. A. Szapiro, I. G. Spiwaka i M. J. Szulmana, wyd. "РУССКИЙ ЯЗЫК", Moskwa 1984. Poniższy fragment nie wyczerpuje całkowicie zagadnienia, ale zawiera ciekawe informacje praktyczne.
§38. 1. Czasowniki w jidysz nie posiadają kategorii gramatycznej aspektu, w odróżnieniu od dokonanego i niedokonanego aspektu w języku rosyjskim [też: w polskim - przyp. tłum.]. Oddzielne czasowniki, takie jak רײדן 'mówić' (niedokonany) i זאָגן 'powiedzieć' (dokonany) nie zmieniają obrazu sprawy. Określone znaczenie dokonaności lub niedokonaności czasownikom podstawowym nadają częstokroć prefiksy, np. זײען 'siać' - פֿאַרזײען 'zasiać', 'posiać'. Jednakże prefiksy zmieniają również znaczenie leksykalne czasowników, więc פֿאַרזײען z przystawką oznacza zarówno 'zasiać (dokonany), jak i 'zasiewać' (niedokonany).
Chociaż czasowniki podstawowe (bez przystawek) są neutralne w znaczeniu aspektu, to w jidysz istnieją wyspecjalizowane schematy pozwalające przekazać znaczenie jednokrotności i ciągłości czynności.
2. ASPEKT JEDNOKROTNY. Forma czasownika posiadająca znaczenie jednorazowości (chwilowości/momentalności) czynności, tworzona jest przy pomocy czasownika pomocniczego טאָן lub געבן + rodzajnika nieokreślonego (אַ(ן + rzeczownika odczasownikowego. Forma odczasownikowa rzeczownika nazywa jednorazową, jednostkową czynność i formalnie pokrywa się z tematem czasu teraźniejszego (אַ שטופּ 'szturchnięcie' - איך שטופּ 'szturcham'); czasami tworzy się ją od tego samego tematu, ale z obocznościami samogłoskowymi; czasami pokrywa się ona z tematem imiesłowu czasu przeszłego (אַ שפּרונג 'skok' - געשפּרונגען).
РУССКО-ЕВРЕЙСКИЙ (идиш) СЛОВАРЬ под редакцией М.А. Шапиро, И.Г. Спивака, М.Я. Шульмана, tłum. Leib Frischamnn, издательство "РУССКИЙ ЯЗЫК", Москва 1984, с. 701
Czasami formy aspektu jednokrotnego tworzy się przy pomocy czasownika pół-pomocniczego כאַפּן 'łapać', np. כאַפּן אַ קוק 'zerknąć', כאַפּן אַ דרעמל 'zdrzemnąć się', 'przysnąć'.
Formy aspektu jednokrotnego odmieniają się w jidysz tak, jak zwykłe podstawowe czasowniki, np. איך טו (גיב) אַ שטופּ 'szturcham' - czas teraźniejszy [na język polski się tego nie da dokładnie przetłumaczyć, ponieważ aspekt jednokrotny jest zbliżony do formy aspektu dokonanego, a ten w języku polskim nie tworzy form czasu teraźniejszego - przyp. tłum.]; איך האָב אַ שטופּ געטאָן 'szturchnąłem' - czas przeszły itd.
Czasowniki jednokrotne mogą być określane, tak jak i pozostałe czasowniki, przysłówkami, a rzeczowniki odczasownikowe, będące częścią konstrukcji gramatycznej - przymiotnikami, np. ער האָט שטאַרק אַ שטופּ געטאָן 'on silnie szturchnął'; ער אָט אַ שטאַרקן שטופּ געטאָן 'on wykonał silne szturchnięcie' (obie frazy są znaczeniowo bardzo zbliżone i właściwie mogę być stosowane zamiennie).
Czasowniki jednokrotne mogą być określane, tak jak i pozostałe czasowniki, przysłówkami, a rzeczowniki odczasownikowe, będące częścią konstrukcji gramatycznej - przymiotnikami, np. ער האָט שטאַרק אַ שטופּ געטאָן 'on silnie szturchnął'; ער אָט אַ שטאַרקן שטופּ געטאָן 'on wykonał silne szturchnięcie' (obie frazy są znaczeniowo bardzo zbliżone i właściwie mogę być stosowane zamiennie).
3. ASPEKT CIĄGŁY. Farma czasownika tego aspektu składa się z:
czasownika pomocniczego האַלטן + przyimka אין + i bezokolicznika, np.: איך האַלטן אין שרײַבן 'jestem zajęty pisaniem', 'ciągle piszę'; איך האָב געהאַלטן אין שרײַבן 'byłem zajęty pisaniem', 'ciągle pisałem'.
czasownika pomocniczego האַלטן + przyimka אין + i bezokolicznika, np.: איך האַלטן אין שרײַבן 'jestem zajęty pisaniem', 'ciągle piszę'; איך האָב געהאַלטן אין שרײַבן 'byłem zajęty pisaniem', 'ciągle pisałem'.
Można dodatkowo podkreślić ciągłość czynności, wstawiając przed bezokolicznik liczebnik אײן 'jeden': איך האַלטן אין אײן שרײַבן 'nic tylko piszę i piszę'.
bardzo pomocny artykuł, dziękuję!!
OdpowiedzUsuń