środa, 22 kwietnia 2020

ASPEKT CZASOWNIKA W JIDYSZ


Poniżej zamieszczam moje tłumaczenie części gramatycznej ze słownika "РУССКО-ЕВРЕЙСКИЙ (идиш) СЛОВАРЬ" (Słownik rosyjsko-żydowski (jidysz)  pod redakcją M. A. Szapiro, I. G. Spiwaka i M. J. Szulmana, wyd. "РУССКИЙ ЯЗЫК", Moskwa 1984. Poniższy fragment nie wyczerpuje całkowicie zagadnienia, ale zawiera ciekawe informacje praktyczne. 

§38. 1. Czasowniki w jidysz nie posiadają kategorii gramatycznej aspektu, w odróżnieniu od dokonanego i niedokonanego aspektu w języku rosyjskim [też: w polskim - przyp. tłum.]. Oddzielne czasowniki, takie jak רײדן 'mówić' (niedokonany) i זאָגן 'powiedzieć' (dokonany) nie zmieniają obrazu sprawy. Określone znaczenie dokonaności lub niedokonaności czasownikom podstawowym nadają częstokroć prefiksy, np. זײען 'siać' - פֿאַרזײען 'zasiać', 'posiać'. Jednakże prefiksy zmieniają również znaczenie leksykalne czasowników, więc פֿאַרזײען z przystawką oznacza zarówno 'zasiać (dokonany), jak i 'zasiewać' (niedokonany).
         Chociaż czasowniki podstawowe (bez przystawek) są neutralne w znaczeniu aspektu, to w jidysz istnieją wyspecjalizowane schematy pozwalające przekazać znaczenie jednokrotności i ciągłości czynności.
          2. ASPEKT JEDNOKROTNY. Forma czasownika posiadająca znaczenie jednorazowości (chwilowości/momentalności) czynności, tworzona jest przy pomocy czasownika pomocniczego טאָן lub געבן + rodzajnika nieokreślonego (אַ(ן  + rzeczownika odczasownikowego. Forma odczasownikowa rzeczownika nazywa jednorazową, jednostkową czynność i formalnie pokrywa się z tematem czasu teraźniejszego (אַ שטופּ 'szturchnięcie' - איך שטופּ 'szturcham'); czasami tworzy się ją od tego samego tematu, ale z obocznościami samogłoskowymi; czasami pokrywa się ona z tematem imiesłowu czasu przeszłego (אַ שפּרונג 'skok' - געשפּרונגען).



Czasami formy aspektu jednokrotnego tworzy się przy pomocy czasownika pół-pomocniczego כאַפּן 'łapać', np. כאַפּן אַ קוק 'zerknąć', כאַפּן אַ דרעמל 'zdrzemnąć się', 'przysnąć'. 
           Formy aspektu jednokrotnego odmieniają się w jidysz tak, jak zwykłe podstawowe czasowniki, np. איך טו (גיב) אַ שטופּ 'szturcham' - czas teraźniejszy [na język polski się tego nie da dokładnie przetłumaczyć, ponieważ aspekt jednokrotny jest zbliżony do formy aspektu dokonanego, a ten w języku polskim nie tworzy form czasu teraźniejszego - przyp. tłum.]; איך האָב אַ שטופּ געטאָן 'szturchnąłem' - czas przeszły itd.
        Czasowniki jednokrotne mogą być określane, tak jak i pozostałe czasowniki, przysłówkami, a rzeczowniki odczasownikowe, będące częścią konstrukcji gramatycznej - przymiotnikami, np. ער האָט שטאַרק אַ שטופּ געטאָן 'on silnie szturchnął'; ער אָט אַ שטאַרקן שטופּ געטאָן 'on wykonał silne szturchnięcie' (obie frazy są znaczeniowo bardzo zbliżone i właściwie mogę być stosowane zamiennie).
            3. ASPEKT CIĄGŁY. Farma czasownika tego aspektu składa się z:
czasownika pomocniczego האַלטן + przyimka אין + i bezokolicznika, np.: איך האַלטן אין שרײַבן  'jestem zajęty pisaniem', 'ciągle piszę'; איך האָב געהאַלטן אין שרײַבן 'byłem zajęty pisaniem', 'ciągle pisałem'.
Można dodatkowo podkreślić ciągłość czynności, wstawiając przed bezokolicznik liczebnik אײן 'jeden': איך האַלטן אין אײן שרײַבן 'nic tylko piszę i piszę'.



РУССКО-ЕВРЕЙСКИЙ (идиш) СЛОВАРЬ под редакцией М.А. Шапиро, И.Г. Спивака, М.Я. Шульмана, tłum. Leib Frischamnn, издательство "РУССКИЙ ЯЗЫК", Москва 1984, с. 701

niedziela, 27 stycznia 2019

Międzynarodowy Dzień Pamięci o Ofiarach Holokaustu

27 stycznie każdego miesiąca obchodzony jest Międzynarodowy Dzień Pamięci o Ofiarach Holokaustu. Święto to zostało uchwalone 1 listopada 2005 roku przez Zgromadzenie Ogólne ONZ. Miało ono przeciwdziałać ignorowaniu Holocaustu jako wydarzenia historycznego. Inicjatorami przyjęcia takiej uchwały był Izrael, Kanada, Rosja, Australia, Ukraina i USA, a współautorami - jeszcze ponad 90 państw. 
Datę 27 stycznia wybrano nieprzypadkowo. Na ten dzień przypada rocznica wyzwolenia obozu koncentracyjnego Auschwitz przez armię radziecką (1. Front Ukraiński pod dowództwem Marszałka Związku Radzieckiego Iwana Stiepanowicza Koniewa).
Poniżej publikuję tekst rezolucji ONZ wprowadzającej święto:

Rezolucja przyjęta przez Zgromadzenie Ogólne
[bez odniesienia się do Głównego Komitetu (A/60/L.12 i zał.1)]

60/7. Pamięć o Holokauście
Zgromadzenie Ogólne,

Potwierdzając zapisy Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka, która stanowi, że każdy człowiek posiada wszystkie prawa i wolności zawarte w tej Deklaracji bez względu na jakiekolwiek różnice rasy, wyznania lub inne uwarunkowania;
Przywołując artykuł 3 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka, który stanowi, że każdy człowiek ma prawo do życia, wolności i bezpieczeństwa swej osoby;
Przywołując także artykuł 18 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka i artykuł 18 Międzynarodowego Paktu Praw Obywatelskich i Politycznych, które stanowią, że każdy człowiek ma prawo do wolności myśli, sumienia i wyznania;
Zważywszy, że fundamentalna zasada Karty Narodów Zjednoczonych - „uchronić przyszłe pokolenia od klęski wojny” - jest świadectwem nierozerwalnego związku między powołaniem Organizacji Narodów Zjednoczonych a wyjątkową tragedią Drugiej Wojny Światowej;
Przywołując postanowienia Konwencji o Zapobieganiu i Karaniu Zbrodni Ludobójstwa, która została przyjęta, by zapobiec powtórzeniu aktów ludobójstwa takich, jak te dokonane przez reżim nazistowski;
Przywołując także preambułę Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka, która stanowi, że nieposzanowanie i nieprzestrzeganie praw człowieka doprowadziło do aktów barbarzyństwa, które wstrząsnęły sumieniem ludzkości;
Biorąc pod uwagę fakt, że sześćdziesiąta sesja Zgromadzenia Ogólnego odbywa się sześćdziesiąt lat po pokonaniu reżimu nazistowskiego;
Przywołując wyjątkowe wydarzenie, jakim była dwudziesta ósma specjalna sesja Zgromadzenia Ogólnego, zwołana by uczcić sześćdziesiątą rocznicę wyzwolenia nazistowskich obozów koncentracyjnych;
Oddając cześć odwadze i poświęceniu wykazanym przez żołnierzy, którzy wyzwolili obozy koncentracyjne;
Potwierdzając, że Holokaust, który doprowadził do wymordowania jednej trzeciej ludności żydowskiej oraz niezliczonych przedstawicieli innych mniejszości, będzie zawsze dla wszystkich ludzi przestrogą przed nienawiścią, bigoterią, rasizmem i uprzedzeniami,

1. Postanawia, że Organizacja Narodów Zjednoczonych wyznaczy dzień 27 stycznia corocznym Międzynarodowym Dniem Pamięci o ofiarach Holokaustu,

2. Wzywa państwa członkowskie do opracowania programów edukacyjnych, które wpoją przyszłym pokoleniom lekcje Holokaustu, by zapobiegać dalszym aktom ludobójstwa i w tym kontekście pochwala działalność Grupy Zadaniowej do spraw Współpracy Międzynarodowej na rzecz Edukacji, Pamięci i Badań o Holokauście;

3. Odrzuca jakąkolwiek odmowę, w pełni lub częściowo, uznania Holokaustu jako wydarzenia historycznego;

4. Pochwala te państwa, które aktywnie zaangażowały się w zachowanie miejsc, w których podczas Holokaustu znajdowały się nazistowskie obozy śmierci, obozy koncentracyjne, obozy pracy przymusowej i więzienia;

5. Potępia bezwarunkowo wszystkie przejawy nietolerancji religijnej, podżeganie, krzywdzenie i przemoc wobec osób lub społeczności ze względu na pochodzenie etniczne lub przekonania religijne, bez względu na miejsce wystąpienia;

6. Zwraca się do Sekretarza Generalnego, by ustanowił program podnoszący wiedzę społeczeństw na temat „Holokaustu i Narodów Zjednoczonych” i by podjął kroki mobilizujące społeczeństwo obywatelskie do działań na rzecz pamięci i edukacji o Holokauście, co ma pomóc przeciwdziałać dalszym aktom ludobójstwa; oraz by złożył sprawozdanie Zgromadzeniu Ogólnemu o ustanowieniu takiego programu w ciągu sześciu miesięcy od daty przyjęcia niniejszej rezolucji i by przedstawił raport o wdrożeniu programu na jej sześćdziesiątej trzeciej sesji.

42 sesja plenarna
1 listopada 2005 r.*


Poniżej podaję kilka słówek w jidysz związanych z Holokaustem:
















________________________________________________________________________
* http://www.unic.un.org.pl/show.php?news=815&wid=18 [dostęp z dn. 27.01.2019]


niedziela, 5 marca 2017

PURIM פּוּרִים

Typowa purimowa słodkość - hamantaszn (jid. המן־טאַשן) 'uszy Hamana' i życzenia na święto Purim פּורים שמח [purim sameach] - wesołego Purim!
Dla Żydów nastała światłość i radość, wesele i zaszczyt.
/Księga Estery 8:16/
.לַיְּהוּדִים, הָיְתָה אוֹרָה וְשִׂמְחָה, וְשָׂשֹׂן, וִיקָר
[lajehudim, hajeta ora wesimcha, wesason, wikar.]

Wielkimi krokami zbliża się jedno z najradośniejszych świąt w żydowskim kalendarzu - PURIM. W tym roku święto zaczyna się 11 marca po zachodzie słońca i trwa do zmroku dnia następnego (14. dzień miesiąca adar - י״ד אדר).
Święto Purim jest jednym z dwóch świąt żydowskich (obok Chanuki), które zostało ustanowione przez rabinów, a o którym nie wspomina Tora.
Wydarzenia, które zapoczątkowały święto, opisane zostały w Księdze Estery (hebr. מְגִלַּת אֶסְתֵּר [megilat ester] - 'zwój Estery'). Pokrótce - wszystko dzieje się w stolicy Persji, Suzie (herb. שׁוּשָׁן [szuszan]), ok. połowy V w. p.n.e. Perski król, Achaszwerosz (hebr. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ; znany również jako Kserkses I) oddala za nieposłuszeństwo swoją żonę, królową Waszti (hebr.וַשְׁתִּי [waszti]). W tym czasie z całego kraju zjeżdżają najpiękniejsze kobiety, żeby wstąpić do królewskiego haremu, wśród nich znajduje się Estera (hebr. אֶסְתֵּר [ester]), w której król zakochuje się tak bardzo, że bierze ją za żonę (nie wie jednak, że jest ona Żydówką). Esterę wychowywał jej kuzyn, Mordechaj (hebr. מָרְדֳכַי [mordechaj]). Kiedy wyszła ona za mąż za Achaszwerosza, Mordechaj zalecił jej ukrywać swoje żydowskie pochodzenie (dlatego Esterę znamy właśnie jako Esterę, a nie Hadassę - to było jej hebrajskie imię (hebr. הֲדַסָּה [hadasa], co oznacza 'mirt'), które zmieniła na imię perskie). Mordechaj, kiedy odprowadzał Esterę na dwór królewski usłyszał rozmowę dwóch eunuchów, planujących zamach na życie króla. Powiedział o tym Esterze, ta przekazał to Achaszweroszowi i ocaliła mu życie. Król nagrodził Mordechaja i wyniósł go na wysokie stanowisko w państwie. Nie spodobało się to wielu osobom, m.in. wezyrowi Hamanowi (hebr. הָמָן [haman]) - drugiemu po Achaszweroszu człowiekowi w Persji. Dodatkowo, mimo zaleceń króla, Mordechaj nie oddawał pokłonów Hamanowi (nie robił tego ze względów religijnych, był Żydem i czcił jedynie B-ga). Haman nie mógł pozwolić na taką zniewagę i postanowił zabić nie tylko Mordechaja, ale wszystkich Żydów zamieszkujących Persję. Datę zagłady wybrał losowo (po hebrajsku "los" to פּוּר [pur], liczba mnoga to פּוּרִים [purim] - stąd nazwa święta) na 13 dzień miesiąca adar. Kiedy Mordechaj, dowiedziawszy się o planach wezyra, opowiedział o nich Esterze ta postanowiła nie dopuścić do tragedii. Poprosiła króla o wyprawienie przyjęcia, na który zaproszony został Haman. Kiedy goście byli już wyraźnie odurzeni winem Estera wyjawiła swojemu mężowi, Achaszweroszowi, że jest Żydówką i, że planowana jest okrutna zbrodnia przeciw wszystkim perskim Żydom i prosiła go o pomoc. Król zapytał, kto stoi za tym zbrodniczym planem. Estera wskazała na Hamana. Król się wściekł i rozkazał zabić wezyra. Haman został nabity na pal, który sam przygotował dla Mordechaja. 
Estera demaskuje Hamana na uczcie – obraz Ernesta Normanda (1888)
Źródło:By Ernest Normand - photo of an original painting, Domena publiczna, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=14549646
Na tym jednak historia się nie kończy. Estera poprosiła króla, żeby pozwolił rozesłać Żydom listy, w których dostaną oni zgodę na zabicie swoich wszystkich wrogów. Wg Księgi Estery zabito wtedy 75 000 ludzi. Kolejny dzień, 14 adar, był dniem wielkiej radości wśród Żydów, bo zostali wyzwoleni od wrogów. Jednak w samej Suzie, otoczonej murem, walki jeszcze trwały, i radość przyszła tam dzień później, 15 dnia miesiąca adar. Dlatego teraz, w miastach otoczonych murem, (niekoniecznie teraz, a za czasów Jozueago (hebr. יְהוֹשֻעַ [jehoszua], który walczył z Amalekitami, których potomkiem był Haman), np. Jerozolima, Purim trwa dwa dni, drugi dzień nazywa się Szuszan Purim (hebr. שׁוּשָׁן פּוּרִים, od hebrajskiej nazwy miasta Suza).

Święto Purim, nazywane jest Żydowskim Karnawałem - ludzie się przebierają i nie oszczędzają się w zabawie. Jedna z micwot ("micwa" - przykazanie, obowiązek, l.mn. "micwot") głosi, że w Purim należy wypić tyle wina, żeby nie było się w stanie odróżnić okrzyku "Błogosławiony Mordechaj!" (hebr. ברוך מרדכי [baruch mordechaj]) od "Przeklęty Haman!" (hebr. ארור המן [arur haman]). Z tego przykazania wziął się zwyczaj purimowych parad, zwanych adlojada עדלאידע - 'aż nie będę wiedział' (jid. adlojade) - tradycja narodziła się w Tel Awiwie w 1912 roku. Uczestnicy przechodzą przez miasto w przebraniach, bawią się, parodiują etc.
W tym dniu każdy Żyd jest zobowiązany do dwukrotnego wysłuchania Księgi Estery - raz wieczorem, drugi raz rankiem następnego dnia. Czytanie trwa zwykle dość długo, gdyż za każdym razem, kiedy wymieniane jest imię Hamana (a w Ks. Estery pada ono ponad 50 razy) tłum stara się je zagłuszyć - tupie, krzyczy i używa specjalnych purimowych grzechotek/kołatek (jid. דער גראַגער [der grager]; hebr. רַעֲשָׁן [ra'aszan]).
Purimowa grzechotka - דער גראַגער
Źródło: By Yoninah - Own work, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=649115

W czasie Purim Żydzi mają do spełnienia kilka obowiązków. Są to:
- miszloach manot (hebr. מִשְׁלוֹחַ מָנוֹת - wysyłanie porcji); jid. שלח־מנות [szałech-mones] - micwa polegająca na wysłaniu minimum jednej osobie prezentu, który składa się z przynajmniej dwóch potraw gotowych od razu do zjedzenia;

- matanot lewjonim (hebr. מַתָּנוֹת לָאֶוְיֹנִים) - jest to purimowa cedaka (hebr. צְדָקָה - jałmużna, w jidysz czytamy [cdoke]), polegająca na obdarowaniu datkami, prezentami przynajmniej dwóch potrzebujących osób;
- seuda (hebr. סְעוּדָה - uroczysty, świąteczny posiłek, w jidysz czytamy [sude]) - purimowy obfity uroczysty posiłek, w trakcie którego spożywa się najbardziej znany deser - hamantaszn (jid. המן־טאַשן - kieszenie, sakiewki Hamana - nawiązanie do negatywnych cech Hamana, który przyjmował łapówki, hebr. אֹזֶן הָמָן [ozen haman; (jid.) oznej haman] - uszy Hamana - to nawiązanie to średniowiecznego sposobu karania złoczyńców - przed wymierzeniem kary śmierci obcinano im uszy). Hamantasze to trójkątne ciasteczka (niektórzy twierdzą, że ich kształt ma przypominać kapelusz, który nosił Haman), nadziewane najczęściej makiem lub powidłami (np. mirabelkowymi).
- dwukrotne wysłuchanie KAŻDEGO SŁOWA Księgi Ester (hebr. מְגִלַּת אֶסְתֵּר [megilat ester] - 'zwój Estery') - wieczorem i rano następnego dnia.
Hamantasze
Źródło: מאת Yoninah - נוצר על ידי מעלה היצירה, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=24750783
To, co rzuca się mocno w oczy, kiedy rozmyślamy nad Świętem Losów, to fakt, że jest to święto bardzo fizyczne, stojące na drugim biegunie, porównując z Jom Kipur (kiedy to pościmy i rozmyślamy o stanie ducha). W Purim należy się bawić, szaleć. Jest to święto, w którym funkcjonujemy trochę pod osłoną, zza ukrycie. Chociażby polecenie, żeby się upić sugeruje nam działanie nie całkiem świadome, dzięki czemu możemy zajrzeć za ramy ograniczających nas czasami konwenansów. Zwróćmy uwagę, że w Księdze Ester ani razu nie pada słowo Bóg. Czy to oznacza, że B-g nie działał wtedy? Nie, działał. Ale działał przez ludzką fizyczność. Podkreślamy tym samym fakt, że nasza relacja z B-giem powinna się opierać nie tylko na duchowych dywagacjach, ale również na poziomie materialnym, bo to jest część nas, ludzi, tak samo dobra jak wszystko inne. Święto Purim uczy nas, że Bóg działa z ukrycie, również przez te wydarzenia, które my nazywamy przypadkami. 

Wszystkim czytelnikom życzę szczęśliwego i radosnego Purim! Bawmy się!
!חג פּורים שמח

[Chag purim sameach!]

Źródło: http://www.tapuz.co.il/blogs/viewentry/2493243
Źródła:
http://the614thcs.com/26.503.0.0.1.0.phtml
http://www.fzp.net.pl/swieta-zydowskie/purim
http://www.chabad.org.pl/swieta/purim/473-purim
własne notatki.

sobota, 25 lutego 2017

DEKLINACJA RZECZOWNIKÓW

a) System przypadków. 
W jidysz rozróżnia się trzy przypadki: mianownik (נאָמינאַטיװ), celownik (דאַטיװ) i biernik (אַקוזאַטיװ).
Rosyjskiemu [polskiemu również - przyp. tłum.] dopełniaczowi i narzędnikowi - z przyimkiem albo bez przyimka - a także miejscownikowi odpowiada w jidysz połączenie przyimka z rzeczownikiem w celowniku. Przykłady:
1) praca - די אַרבעט (celownik - דער אַרבעט); początek pracy - דער אָנהײב פֿון דער אַרבעט; jesteśmy zadowoleni z pracy - מיר זײַנען צופֿרידן מיט דער אַרבעט.
2) drzewo - דער בױם (celownik - דעם בױם); z drzewa - פֿון דעם בױם (albo: פֿונעם בױם*).
3) dach - דער דאַך (celownik - דעם דאַך); dom - דאָס הױז (celownik - דעם הױז); stoję na dachu domu - איך שטײ אַף דעם דאַך פֿון דעם הױז (albo: אַפֿן דאַך פֿונעם הױז...).
b) Formy przypadkowe rzeczowników.
W języku jidysz znacząca większość rzeczowników odmienia się tylko przez liczby; przez przypadki się one nie odmieniają, tj. nie podlegają deklinacji. Końcówki przypadków przyjmują (i to tylko w liczbie pojedynczej) jedynie słowa, łączące się z rzeczownikiem związkiem zgody [tzn. mają identyczna liczbę, rodzaj i przypadek, np. Sara zjadła smaczną macę - 'smaczną macę' - oba wyrazy są rodzaju żeńskiego, liczby pojedynczej i stoją w bierniku - przyp. tłum.]; przymiotniki, rodzajnik określony (דער, די, דאָס) i inne odmienne słowa. Oto przykłady odmiany przez przypadki połączeń rzeczowników z rodzajnikiem określonym:

MIANOWNIK
(dach) דער דאַך
(ściana) די װאַנט
(łóżko) דאָס בעט
CELOWNIK
דעם דאַך
דער װאַנט
דעם בעט
BIERNIK
דעם דאַך
די װאַנט
דאָס בעט

W związku z tym nie ma sensu mówić o odmianie takich rzeczowników, należy jedynie wiedzieć, jaka jest forma liczny mnogiej.
Wyjątki stanowią:
1) imiona, imiona odojcowskie i nazwiska;
2) kilka rzeczowników pospolitych - określenia pokrewieństwa (טאַטע - tata; מאַמע - mama; זײדע - dziadek; באָבע - babcia; מומע - ciocia), a także מענטש - człowiek i przestarzały rzeczownik - רעבע**;
3) z rzeczowników nieożywionych tylko jedno słowo - האַרץ - serce.

Imiona, imiona odojcowskie i nazwiska, używane oddzielnie, przyjmują w celowniku i bierniku końcówkę ן- lub ען-:
MIANOWNIK:
 מױשע***, ריװקע, נאָכעם, שימען, בערל, גיטל, אַראָנאָװיטש, באָריסאָװנע, סעגאַל, פֿינק, שמערלינג, סערגײ

CELOWNIK I BIERNIK:
מױשען, ריװקען, נאָכעמען, שימענען, בערלען, גיטלען, אַראָנאָװיטשן, באָריסאָװנען, סעגאַלן, פֿינקן, שמערלינגן, סערגײען

UWAGA:
1) Jeśli nazwa osoby składa się z imienia i nazwiska, imienia i imienia odojcowskiego lub z imienia, imienia odojcowskiego i nazwiska, to tylko ostatni człon tej nazwy przyjmuje końcówkę przypadka, np.:

.(איך גײ צו מױשע סעגאַלן (צו באָריס אַראָנאָװיטשן; צו באָריס אַראָנאָװיטש סעגאַלן

/Idę do Mojżesza Segala (do Borysa Aronowicza; do Borysa Aronowicza Segala)./
2) Nazwisko z końcówkę przypadkową (ן- lub ען-) odbiera się jako odnoszące się do mężczyzny:
.איך גײ צו סעגאַלן
tj. obowiązkowo do mężczyzny z takim nazwiskiem. Dlatego, żeby uniknąć nieporozumień, do nazwiska kobiety zawsze dodaje się jej imię; w takim przypadku nie używa się już końcówki przypadka:
.איך גײ צו מאַשע סעגאַל

Odmienne rzeczowniki pospolite przyjmują w przypadkach zależnych [celownik i biernik - przyp. tłum] te same końcówki ן- lub ען-. Ale te z nich, które należą do rodzaju żeńskiego lub nijakiego w bierniku nie przyjmują tej końcówki - w swojej formie biernik odpowiada mianownikowi:
MIANOWNIK (r. męski):
דער טאַטע, דער זײדע, דער מענטש, דער ייִד, דער רעבע
CELOWNIK i BIERNIK (r. męski):
דעם טאַטן, דעם זײדן, דעם מענטשן, דעם ייִדן, דעם רעבן

MIANOWNIK i BIERNIK (r. żeński i nijaki):
די מאַמע, די באָבע, די מומע, דאָס האַרץ 
CELOWNIK (r. żeński i niejaki):
דער מאַמען, דער באָבן, דער מומען, דעם האַרצן


*פֿונעם - jest to jedna z form ściągniętych przyimka i rodzajnika określonego w przypadku zależnym - jidysz lubi oszczędzać miejsce, więc zamiast פֿון i דעם mamy פֿונעם, zamiast אין i דעם mamy אינעם. Formy ściągnięte nie dotyczą tylko przyimków, ściąganiu ulega często zaimek osobowy איך i czasownik stojący za nim, np. zamiast איך בין możemy powiedzieć czy napisać כ׳בין, zamiast איך האָב  możemy użyć כ׳האָב, a איך װיל zastąpimy כ׳װיל. Oczywiście, jeśli tylko chcemy, możemy używać form pełnych. 
**רעבע - posiada dwa znaczenia: 1) nauczyciel tradycyjnej żydowskiej szkoły; 2) "bogobojny, świętobliwy człowiek", szanowany przez swoich wyznawców jako pośrednik między B-giem a wierzącymi żydami.
***מױשע - artykuł, który przetłumaczyłem, pochodzi z materiałów radzieckich, a, jak było wspomniane we wpisie dot. historii jidysz, ortografia jidysz w czasach radzieckich była odmienna od tej, której używamy obecnie, mianowicie wtedy wszystko zapisywano tak, jak się mówi, również hebraizmy. My zapiszemy teraz imię Mojżesz jako משה, czyli identycznie z językiem hebrajskim (przeczytamy jednak [mojsze]). Podobnie imię Riwka/Rywka (czyli Rebeka) zapiszemy jako רבקה, a nie ריװקע (przeczytamy mimo to [rivke]). Imię שימען zapiszemy jako שמעון [szimen] etc. 

Przysłowia - ćwiczenia:
.דאָס װאָרט אינעם מױל איז אַ האַר, פונעם מױל - אַ נאַר
słowo - (דאָס װאָרט (די װערטער
אינעם = אין + דעם 
w - אין
usta - (דאָס מױל (דאָ מײַלען
pan - (דער האַר (די האַרן
פֿונעם = פֿון + דעם
tu: z - פֿון
głupiec - (דער נאַר (די נאַראָנים
.די גאַנצע װעלט שטײט אַפֿן שפּיץ צונג
cały - גאַנץ
świat - (די װעלט (די װעלטן 
stać - שטײט = שטײן 
אַפֿן = אַף + דעם 
na - אַף
szpic, czubek - (דער שפּיץ (די שפּיצן 
język - (די צונג (די צינגער/די צונעגן
.דער שוסטער רעדט פֿון דער קאָפּעטע, דער בעקער - פֿון דער לאָפּעטע
szewc - (דער שוסטער (די שוסטערס
rozmawiać, gadać - רעדט = רעדן
tu: o, na temat - פֿון
kopyto - (די קאָפּעטע (די קאָפּעטעס
piekarz - (דער בעקער (די בעקערס
łopata - (לאָפּעטע (די לאָפּעטעס 
W tych przysłowiach możemy zaobserwować jak zachowują się rzeczowniki różnych rodzajów, oraz jak używać form ściągniętych przyimków z odmienionym rodzajnikiem określonym (np. אַפֿן, אינעם).

Źródło:
М. Шапиро, Склонение имен существительных, tłum. M. Turała [в:] Мойше Шапиро, Эли Фалкович, В помощь изучающим идиш/פֿאָר די װאָס לערנען יידיש, Санкт-Петербург 2016, c. 11-13.

wtorek, 13 września 2016

מײַן שװעסטער חיה

מײַן שװעסטער חיה 

[majn szwester chaje]

Moja siostra Chaja


      Dzisiaj, nareszcie, nadszedł czas na tłumaczenie tekstu piosenki "מײַן שװעסטער חיה" z 1998 roku. 
      Autorem słów jest Binem Heller (hebr.בִינֶם הֶלֶר, jid. בינם העלע), autorką muzyki Chava Alberstein (hebr. חוה אלברשטײן, jid.חוה אלבערשטײן).
      Warto na wstępnie zaznaczyć, kim był Binem Heller - otóż był to jeden z najznamienitszych poetów piszących w jidysz. Urodził się w Warszawie, w 1908 roku w rodzinie ubogich Chasydów. W wieku 22 lat został opublikowany w Łodzi, w czasopiśmie "ליטעראַרישע טריבונע" ("Trybuna literacka" - miesięcznik/dwutygodnik wydawany w Łodzi w latach 1930-1933, pozostający pod wpływem KPP, antyklerykalny i antysyjonistyczny) pierwszy tomik jego poezji, "דורך קראַטן" ("Przez kraty"). W roku 1937 poeta wyjechał z Warszawy, mieszkał w Belgii, Francji. Do kraju powrócił w 1939, ale sytuacja, którą zastał zmusiła go do ucieczki - najpierw do Białegostoku, a następnie do ZSRR (Ałma-Ata, Moskwa). Do Polski wrócił ponownie w 1947, żywiąc nadzieje, że kultura polskich Żydów na nowo się odrodzi - w tym czasie pracował jako redaktor w "ייִדישע שריפֿטן" ( "Dzieła żydowskie") i w "ייִדיש בוך" ("Żydowska książka"). W 1956 roku wyjechał do Belgii, a stamtąd do Izraela, gdzie od 1957 roku mieszkał w Tel Awiwie. Pisał poematy rewolucyjne, lirykę miłosną, wiersze o wojnie, poematy nawiązujące do powstania w getcie warszawskim. Zmarł w Izraelu w 1998 roku.

PS. Zanim ktoś weźmie się za tekst piosenki, polecam mu zapoznanie się z materiałem z poprzedniego wpisu :)
      Przejdźmy teraz do interesującego nas utworu "מײַן שװעסטער חיה". Na początku sama piosenka i tekst w jidysz:



,מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגן
מײַן שװעסטער חיה מיט די שװאַרצע צעפּ ־
די שװעסטער חיה, װאָס האָט מיך דערצױגן
.אױף סמאָטשע־גאַס, אין הױז מיט קרומע טרעפּ

,די מאַמע איז אַװעק פֿון שטוב באַגינען
.װען אױפֿן הימל האָט ערשט קױם געהעלט
זי איז אַװעק אין קראָם אַרײַן פֿאַרדינען
.דאָס בידנע־דראָבנע גראָשעדיקע געלט

,און חיה איז געבליבן מיט די ברידער
.און זי האָט זײ געקאָרמעט און געהיט
,און זי פֿלעגט זינגען זײ די שײנע לידער
.פֿאַר נאַכט, װען קלײנע קינדער װערן מיד

,מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגן
מײַן שװעסטער חיה מיט די לאַנגע האָר ־
,די שװעסטער חיה, װאָס האָט מיך דערצױגן
.איז נאָך נישט אַלט געװען קײן צענדלינג יאָר

,זי האָט גערױמט, געקאָכט, דערלאַנגט דאָס עסן
.זי האָט געצװאָגן אונדז זי קלײנע קעפּ
נאָר שפּילן זיך מיט אונדז האָט זי פֿאַרגעסן ־
.די שװעסטער חיה מיט די שװאַרצע צעפּ

,מײַן שװעסטער חיה מיט די אױגן גרינע
.אַ דײַטש האָט אין טרעבלינקע זי פֿאַרברענט
און איך בין אין דער ייִדישע מדינה
.דער סאַמע לעצטער, װאָס האָט זי געקענט

פֿאַר איר שרײַב איך אױף ייִדיש מײַנע לידער
.אין טעג די שרעקלעכע פֿון אונדזער צײַט
בײַ גאָט אַלײן איז זי אַ בת־יחידה ־
.אין הימל זיצט זי בײַ זײַן רעכטער זײַט

Przeanalizujmy po kolei każdą zwrotkę piosenki :
-א-
,מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגן
siostra - די שװעסטער
imię kobiece, czyt.: Chaje - חיה
z - מיט
zielony - גרין
oko (oczy) - (דאָס אױג (די אױגן
מײַן שװעסטער חיה מיט די שװאַרצע צעפּ ־
czarny - שװאַרץ
warkocz (warkocze) - (דער צאָפּ (די צעפּ
די שװעסטער חיה, װאָס האָט מיך דערצױגן
tu: która - װאָס
biernik zaimka osobowego "ja" - mnie - מיך
imiesłów czasu przeszłego "wychowywać" - (דערצױגן (דערצין
.אױף סמאָטשע־גאַס, אין הױז מיט קרומע טרעפּ
tu: na - אױף
ulica - די גאַס
dom - דאָס הױז
krzywe, zawalone, rozklekotane - קרומע
schody - די טרעפּ
Moja siostra Chaja z zielonymi oczami,
Moja siostra Chaja z czarnymi warkoczami - 
Siostra Chaja, która mnie wychowywała,
Na uilcy Smoczej, w domu z zawalonymi schodami.
-ב-
,די מאַמע איז אַװעק פֿון שטוב באַגינען
z dala; daleko; poza; precz! - אַװעק
tworzy dopełniacz; z; od; o; na temat; z powodu - פֿון
pokój, izba - די שטוב
świt, brzask; o świcie, o brzasku - באַגינען
.װען אױפֿן הימל האָט ערשט קױם געהעלט
kiedy - װען 
na + odmieniony przez przypadki rodzajnik określony r. męskiego - אױפֿן = אױף + דעם 
niebo - דער הימל 
tu: dopiero, zaledwie, dopiero co - ערשט
ledwo - קױם 
imiesłów czasu przeszłego "świtać, jaśnieć" - (געהעלט (העלן
זי איז אַװעק אין קראָם אַרײַן פֿאַרדינען
sklep, kram - די קראָם 
do środka - אַרײַן 
zarabiać - פֿאַרדינען 
.דאָס בידנע־דראָבנע גראָשעדיקע געלט
biedne - בידנע
drobne - דראָבנע
przymiotnik, oznaczający coś "groszowego", tak drobnego, małego jak grosz - גראָשעדיקע
pieniądz (pieniądze) - (דאָס געלט (די געלטער
Mama o świcie wychodziła z izby,
Kiedy na niebie dopiero ledwie zaczynało świtać.
Wychodziła do sklepu, żeby zarobić
Te marne parę drobnych groszy.
-ג-
,און חיה איז געבליבן מיט די ברידער
imiesłów cz. przeszłego "zostać, pozostać" - (געבליבן (בלײַבן
brat - (דער ברודער (די ברידער
.און זי האָט זײ געקאָרמעט און געהיט
imiesłów cz. przeszłego "karmić"  - (געקאָרמען (קאָרמען
im. cz. przeszłego "pilnować, opiekować się, chronić, czuwać nad czymś" - (געהיט (היטן
,און זי פֿלעגט זינגען זײ די שײנע לידער
- פֿלעג
czasownik posiłkowy, dzięki któremu tworzymy czas przeszły wielokrotny - zwykł (coś robić), miał w zwyczaju; odmienia się on następująco:
איך פֿלעג
דו פֿלעגסט 
(ער פֿלעג(ט
מיר פֿלעגן 
איר פֿלעגט 
זײ פֿלעגן 
Zdanie budujemy zgodnie z konstrukcją:
czasownik w bezokoliczniku - פֿלעג - zaimek osobowy
."זי פֿלעג לײענען "פֿאָרװערטס
Ona miała w zwyczaju czytać/Czytywała "Forverts".
śpiewać - זינגען
piosenka, pieść; wiersz, poemat - (דאָס ליד (די לידער
piękny, ładny - שײן


.פֿאַר נאַכט, װען קלײנע קינדער װערן מיד
tu: przed - פֿאַר
noc - די נאַכט
mały - קלײן
dziecko - (דאָס קינד (די קינדער
stawać się, zostać, być - װערנ
איך װער
דו װערסט
ער װערט
מיר װערן 
איר װערט
זײ װערן 
zmęczony - מיד 
I Chaja zostawała z braćmi,
Karmiła ich i nad nimi czuwała,
I śpiewała im piękne piosenki,
przed nocą, kiedy małe dzieci robiły się zmęczone.
-ד-
,מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגן
מײַן שװעסטער חיה מיט די לאַנגע האָר ־
długi - לאַנג
włosy - די האָר
,די שװעסטער חיה, װאָס האָט מיך דערצױגן

.איז נאָך נישט אַלט געװען קײן צענדלינג יאָר
jeszcze - נאָך
nie (zaprzeczenie czasownika) - נישט 
mający ileś lat, w wieku iluś lat; też: stary, wiekowy, dawny - אַלט
imiesłów cz. przeszłego "być" - (געװען (זײַן
rodzajnik przeczący (dot. rzeczownika); żaden - קײן
dziesięć - צענדלינג - צענ
rok - דאָס יאָר
dekada, dziesięciolecie - דאָס יאָרצענדלינג
Moja siostra Chaja z zielonymi oczami,
Moja siostra Chaja z długimi włosami,
Siostra Chaja, która mnie wychowywała,
Nie miała jeszcze dziesięciu lat.
-ה-
,זי האָט גערױמט, געקאָכט, דערלאַנגט דאָס עסן
imiesłów cz. przeszłego "czyścić" - (גערױמט (רײניקן
imiesłów cz. przeszłego "gotować" - (געקאָכט (קאָכן
imiesłów cz. przeszłego "podawać" - (דערלאַנגט (דערלאַנגען
jedzenie - דאָס עסן 
.זי האָט געצװאָגן אונדז זי קלײנע קעפּ
imiesłów cz. przeszłego "myć" - (געצװאָגן/געװאַשן (װאַשן
nam - אונדז
głowa - (דער קאָפּ (די קעפּ
נאָר שפּילן זיך מיט אונדז האָט זי פֿאַרגעסן ־
tylko, jedynie, ale - נאָר
bawić się, grać - שפּילן זיך
im. cz. przeszłego "zapomnieć" (forma identyczna z bezokolicznikiem) - (פֿאַרגעסן (פֿאַרגעסן

.די שװעסטער חיה מיט די שװאַרצע צעפּ
Ona sprzątała, gotowała i podawała jedzenie, 
Myła nam małe głowy,
Jedynie zapominała się z nami bawić,
Siostra Chaja z czarnymi warkoczami.
-ו-
,מײַן שװעסטער חיה מיט די אױגן גרינע
.אַ דײַטש האָט אין טרעבלינקע זי פֿאַרברענט
Niemiec, niemiecki - דײַטש
Treblinka - טרעבלינקע
imiesłów cz. przeszłego "spalić" - (פֿאַרברענט (פֿאַרברענען
און איך בין אין דער ייִדישע מדינה 
Państwo Żydowskie [jidisze medine] - ייִדישע מדינה
.דער סאַמע לעצטער, װאָס האָט זי געקענט
przy stopniowaniu przymiotników: sam, najbardziej - סאַמע
forma utworzona od לעצט , oznacza 'najostatniejszy' - לעצטער
imiesłów cz. przeszłego "znać" - (געקענט (קענען
Moja siostra Chaja z oczami zielonymi, 
Niemcy spalili ją w Treblince.
I ja jestem w Państwie Żydowskim
Całkowicie ostatnim człowiekiem, który ją pamięta.
-ז-
פֿאַר איר שרײַב איך אױף ייִדיש מײַנע לידער
 forma dopełniacza zaimka זי, oznacza "jej", "niej" - איר
pisać - שרײַבן
w, na (אױף יידיש - w jidysz) - אױף
.אין טעג די שרעקלעכע פֿון אונדזער צײַט
dzień - (דער טאָג (די טעג
straszny, okropny - שרעקלעך
tworzy formy dopełniacza; z, od, o, na temat, z powodu - פֿון
czas - די צײַט
בײַ גאָט אַלײן איז זי אַ בת־יחידה ־
przy, obok - בײַ
Bóg - דער גאָט
sam - אַלײן
  jedynaczka [bas-jechide] - בת-יחידה

.אין הימל זיצט זי בײַ זײַן רעכטער זײַט
siedzieć - זיצן
dopełniacz od , oznacza "jego" - זײַן
forma od רעכט, oznacza "prawo, prawicę"  - רעכטער
strona, bok - די זײַט
Dla niej piszę w jidysz moje wiersze,
W tych strasznych dniach naszych czasów.
Przy samym Bogu jest jedynaczką.
W niebie siedzi po jego prawej stronie.


W ten oto sposób dotarliśmy do końca tego poruszającego poematu, zasób naszego słownictwa się poszerzył o nowe, ciekawe słowa i zwroty, poznaliśmy też piękny utwór, który teraz jest dla nas zrozumiały. 
PS. Dziękuję za pomoc komentatorowi o nicku gobers :) Thank you!
Zajt gezunt! :)

niedziela, 21 sierpnia 2016

Czas przeszły czasowników

      !שלום
      W dzisiejszym poście postaram się przedstawić podstawowe informacje o budowie i tworzeniu czasu przeszłego czasowników w języku jidysz.
      Schemat budowy czasu przeszłego przedstawia się następująco:

CZASOWNIK POMOCNICZY + IMIESŁÓW CZASU PRZESZŁEGO

      W funkcji czasownika pomocniczego występują czasowniki זײַן i האָבן w osobowych formach. Dla jasności sytuacji przypomnę ich odmianę ;)
זײַן 
איך בין 
דו ביסט
ער איז
מיר זײַנען/זענען 
איר זײַט/זענט 
זײ זײַנען/זענען 
האָבן 
איך האָב
דו האָסט
ער האָט
מיר האָבן 
איר האָט
זײ האָבן 

      Każdy czasownik ma przyporządkowany swój czasownik pomocniczy, w dobrym słowniku jest to zwykle uwzględnione. Magdalena Sitarz w książce Jidysz. Podręcznik nauki języka dla początkujących. podaje, że czasownik pomocniczy זײַן  występuje z czasownikami ruchu (jechać, biec etc.) i zmiany stanu (umrzeć, urodzić się etc.)oraz z grupą czasowników:
(שטײן (געשטאַנען
stać
(זיצן (געזעסן
siedzieć
(זײַן (געצען/געװעזן
być
(װערן (געװאָרן
stawać się, zostawać, zmieniać, udawać się
(בלײַבן (געבליבן
zostać, pozostać

Czasownik pomocniczy האָבן jest przypisany pozostałym czasownikom. 

      Imiesłów czasu przeszłego (דער פּאַרטיציפּ) może być regularny, bądź nieregularny. Zacznijmy od tego pierwszego. Tworzymy go w następujący sposób: od bezokolicznika (np.לײענען - czytać) odrzucamy końcówkę bezokolicznika, czyli ן-, lub ען- (w naszym przypadku otrzymujemy -לײענ) i w jej miejsce wstawiamy ט-, jednocześnie dodając prefiks -גע (otrzymaliśmy tym samym imiesłów czasu przeszłego czasownika czytaćגע+לײענ+ט). Czasownikiem pomocniczym czasownika czytać jest האָבן - odmieńmy więc teraz przez osoby czasownik czytać w czasie przeszłym:

האָבן געלײענט 
איך האָב געלײענט
ja czytałem
דו האָסט געלײענט
ty czytałeś
ער האָט געלײענט
on czytał
מיר האָבן געלײענט
my czytaliśmy
איר האָט געלײענט
wy czytaliście
זײ האָבן געלײענט
oni czytali

Powtórzmy to wszystko na jeszcze jednym przykładzie, tym razem weźmy czasownik robić מאַכן 

1. Od formy bezokolicznika oddzielamy końcówkę ן-
2. Otrzymujemy rdzeń czasownika:
3. Do rdzenia czasownika dodajemy końcówkę imiesłowową ט- i prefiks -גע i tym samym otrzymujemy gotową do użycia formę:

Warto jeszcze zwrócić uwagę na czasowniki, które mają już jakiś sufiks (przystawkę) w bezokoliczniku, np. בויען to budować, a kiedy dodamy przystawkę -אופּ, to uzyskamy czasownik zbudować (אופּבױען) i kiedy zechcemy od takiego czasownika, nomen omen, zbudować imiesłów, to należy pamiętać, że prefiks imiesłowowy -גע umieszczamy między rdzeniem czasownika, a przystawką, w tym przypadku -אופּ. Czyli będzie to wyglądało tak:


Niestety, żeby nie było zbyt łatwo, istnieje także grupa czasowników tworzących formy imiesłowu (participu) w sposób nieregularny (jest ich mniej, niż regularnych) - jedyną możliwością, żeby dowiedzieć się, jaki czasownik jaką formę tworzy jest zaglądać do słowników i do tablic imiesłowów nieregularnych :(
Imiesłowy nieregularne kończą się zwykle na ע)ן)-, dodatkowo w rdzeniu czasownika czasami dochodzi do zmian, przede wszystkim jeśli chodzi o samogłoski. 
Poniżej podam listę kilku czasowników nieregularnych, z którymi mogliśmy się spotkać do tej pory.
(גײן - געגאַנגען (זײַן
iść
(האָבן - געהאָט (האָבן
mieć, posiadać
(הײסן - געהײסן (האָבן
nazywać się, kazać, znaczyć
(העלפֿן - געהאָלפֿן (האָבן
pomagać
(װאַשן - געװאַשן (האָבן
myć, prać
(װיסן - געװוּסן (האָבן
wiedzieć, znać
(װעלן - געװאָלט (האָבן
chcieć, pragnąć
(טאָן/טון - געטאָן/געטון (האָבן
robić
(טרינקען - געטרונקען (האָבן
pić
(ליגן - געלעגן/געליגן (זײַן
leżeć
(נעמען - גענומען (האָבן
brać, zaczynać
(עסן - געגעסן (האָבן
jeść
(קומען - געקומען (זײַן
przychodzić, nadchodzić; pochodzić
(שלאָפֿן - געשלאָפֿן (האָבן
spać

I właściwie to wszystko :) Już umiemy tworzyć czas przeszły, więc możemy spokojnie opowiadać o tym, co miało miejsce kiedyś :)
.מיר האָבן אופּגעבױט אַ סך הײַזער
Zbudowaliśmy wiele domów.
wiele, dużo, czyt.: a sach - אַ סך
.איך האָט געלײענט ביכער
Czytałem książki.
.איך בין געקומען נעכטן
Przyszedłem wczoraj.
wczoraj - נעכטן

Życzę owocnej nauki, pozdrawiam serdecznie wszystkich! :)
!זײַט געזונט 

piątek, 3 czerwca 2016

Krótka informacja historyczna o jidysz

Krótka informacja historyczna

   Jidysz powstał w rezultacie współoddziaływania i syntezy czterech językowych komponentów: starohebrajskiego, romańskiego, niemieckiego i słowiańskiego. Zachowawszy w swojej podstawie morfologiczną budowę języka niemieckiego, jidysz kwalifikuję się do grupy zachodnich języków germańskich indoeuropejskiej rodziny.
   Przed II wojną światową w jidysz mówiło ok. 11 mln ludzi. Po hitlerowskim ludobójstwie i zgładzeniu większości europejskich Żydów liczba natywnych użytkowników języka jidysz gwałtownie się zmniejszyła. Obecnie ludzie władający językiem jidysz jako swoim pierwszym językiem mieszkają w krajach byłego ZSRR, w Polsce, Rumunii, Niemczech, Francji, Anglii, Izraelu, USA, Ameryce Łacińskiej, RPA, Australii. Z 1 378 344 Żydów, zamieszkujących na terytorium byłego ZSRR, w języku jidysz, jako języku ojczystym, mówi ok. 210 tys ludzi (wg danych na rok 1989). W Federacji Rosyjskiej mieszka 537 tysięcy Żydów. Użytkownicy natywni języka jidysz są zwykle dwu- lub wielojęzyczni. 
   W lutym 1919 roku jidysz był pierwszy raz uznany oficjalnie jako jeden z języków państwowych przez Tymczasowy Rząd Robotniczo-Włościański Litewskiej Republiki Radzieckiej, a w 1920 stał się jednym z czterech oficjalnych języków Białoruskiej Republiki Radzieckiej. Obecnie jidysz, na równi z językiem rosyjskim, jest oficjalnym językiem Żydowskiego Obwodu Autonomicznego. Do II wojny światowej jidysz funkcjonował we wszystkich sferach życia społecznego i prywatnego społeczności żydowskiej ZSRR. W drugiej połowie lat czterdziestych XX wieku zostały zlikwidowane instytucje i centra żydowskiej kultury, a ich działacze byli poddawani represjom. Po osądzeniu kultu jednostki, od początku 1960 roku rozpoczął się proces odbudowywania działalności kulturalnej w języku jidysz. Od 1961 r, ukazuje się magazyn literacki Sovetish geytland (Radziecka ojczyzna), ponownie publikowana jest gazeta Birobidzhaner shtern (Birobidżańska gwiazda - Birobidżan, stolica Żydowskiego Obwodu Autonomicznego w Federacji Rosyjskiej - przyp. M.T.), a po jedenastoletniej przerwie na nowo wydawana jest literatura piękna w języku jidysz. W latach 80 XX wieku wydanych zostało wiele pomocy naukowych. Wznowieniu uległy kontakty z centrami kultury żydowskiej za granicą. 
   Jidysz zaczął powstawać w końcu pierwszego tysiąclecia naszej ery w żydowskich mieszczańskich społecznościach nad Renem i Mozelą (rzeki płynące m.in. przez Niemcy, Mozela jest dopływem Renu - przyp. M.T.). Żydzi, którzy przesiedlili się na te tereny z Włoch i Francji mówili w mieszanym starohebrajsko-romańskim narzeczu, które oni sami nazywali laaz. Zapożyczywszy od miejscowej ludności dialektalne warianty niemieckiego języka (głównie dialekty środkowoniemieckie), zachowali w swojej mowie wiele starohebrajskich i laazkich elementów językowych. Ze względu na rodzaj wykonywanej pracy, a także z powodu prześladowań Żydzi byli zmuszeni wielokrotnie zmieniać miejsca zamieszkania, co przyczyniło się do zanikania różnic dialektalnych w ich mowie. Następnie normy języka uległy unifikacji wskutek gwałtownego rozwoju działalności wydawniczej. Autorzy i wydawcy, zainteresowani zbytem swoich produktów unikali form dialektalnych o wąskim zakresie terytorialnym ich występowania lub opatrywali taki wyrażenia tłumaczeniem na inne dialekty.
   W XIII wieku fala emigracji żydowskich dosięga już terytoriów słowiańskich , a od XVI wieku strumień emigracji do krajów Europy Wschodniej uległ jeszcze większemu nasileniu. Powstały wielkie społeczności żydowskie w Polsce, na Litwie, Podolu, Galicji, Wołyniu, Białorusi. W języku jidysz uformowała się leksykalna warstwa powstała z zapożyczeń z języków słowiańskich . Wszystko to stworzyło warunki do powstania w Europie Wschodniej nowych żydowskich dialektów regionalnych, nazywanych umownie polskim, ukraińskim i litewsko-białoruskim. Na ich podstawie zaczęły kształtować się zaczątki obecnego języka literackiego. W Europie Zachodniej jidysz uległ stopniowemu wypieraniu przez języki miejscowej ludności. 
   Do XVIII w. literatura jidysz była przeznaczona głównie dla prostej ludności, a przede wszystkim dla kobiet, nieznających starohebrajskiego języka - podstawowego języka literatury religijnej i beletrystyki tamtych czasów. Na literaturę jidysz składały się przede wszystkim utwory o tematyce biblijnej, zbiory indywidualnych modlitw (mhines, dosłownie błagania), utwory o żydowskich obyczajach i zasadach zachowania, historiograficzne i pamiętnikarskie opracowania, opisujące ciężkie próby, jakie przypadły w udziale narodowi żydowskiemu: wygnania, masowe morderstwa, klęski żywiołowe. Literatura świecka w języku jidysz przypada głównie na wiek XVI i była wydawana we Włoszech przez żydowskich emigrantów z Niemiec. Centralne miejsce należy się poczytnemu filologowi Eliaszowi Bocher Lewicie. Dalszy rozwój literackiego jidysz związany jest z powstaniem w XVIII w. dwóch walczących ze sobą społecznych ruchów - świeckiego oświecenia i religijno-mistycznego chasydyzmu. Stronnicy tych ruchów, walcząc o wpływ na społeczność żydowską zaczęli zwracać się do niej w języku ojczystym - jidysz, co sprzyjało wzbogaceniu się języka literackiego w wyraziste środki żywej ludowej mowy.
   Kluczową rolę w powstawaniu i udoskonalaniu literackiego jidysz w XIX-XX ww. odegrali klasycy literatury żydowskiej: Mendele Mojcher-Sforim, Szalom-Alejchem, Icchok-Lejbusz Perec, a także działalność społeczno-polityczna i rozwój szkolnictwa, prasy, teatrów, instytucji naukowych w języku jidysz.
   Biorąc pod uwagę czynniki niejęzykowe, wyróżnia się cztery okresy w rozwoju języka jidysz:
#1. Okres początkowy (do 1250 roku): przyszli użytkownicy jidysz emigrują z Włoch i Francji, tworzą dzielnice żydowskie w miastach nad Renem i Mozelą, korzystają z autonomii wewnętrznego życia społecznego. Na bazie starohebrajskich, romańskich i niemieckich komponentów językowych rodzi się i rozwija jidysz. W zachowanych pamiątkach piśmiennictwa (początek XIIw.) zostały utrwalone pojedyncze słowa.
#2. Okres dawny/starożytny (1250-1500): wygnanie Żydów z Niemiec i Austrii; ucieczka przed epidemią dżumy. Użytkownicy jidysz docierają na wschodnie obszary średniego biegu Dunaju, Bohemii, Moraw, Polski i Litwy; poprzednia niezależność dzielnic żydowskich zmienia się w przymusową izolację w gettach; w językowy stop języka jidysz wchodzi czwarty komponent - słowiański. Najstarszy zachowany zabytek piśmiennictwa - jedno zdanie w jidysz w Wormackim modlitewniku (1272).
Najstarszy zachowany zabytek piśmiennictwa - jedno zdanie w jidysz w Wormackim modlitewniku (1272): gut tak im betage se vear dis makhazor in beis hakneses terage - 'niech będzie błogosławiony ten, który będzie nosił ten modlitewnik do synagogi'.

#3. Okres środkowy (1500-1700): pogromy 1648-1649 na południu Rzeczypospolitej, emigracja z Europy Wschodniej i tworzenie nowych społeczności w Zachodniej Alzacji, Holandii, Północnych Niemczech; wewnętrzna migracja Żydów w krajach słowiańskich, tworzenie żydowskich miasteczek; formowanie się systemu dialektów terytorialnych wschodnio-europejskiego jidysz, stopniowe przenikanie ww. dialektów do piśmiennictwa.
#4. Okres nowy (od 1700 r.): emigracja Żydów z krajów Europy Wschodniej do Europy Zachodniej, Ameryki, RPA, Erec Israel (później - państwo Izrael), Australii; powstanie i rozwój nurtów społecznych i partii, literatury, instytucji kulturalnych, środków masowej informacji w języku jidysz; pogromy Żydów; zagłada żydowskiej ludności Europy przez hitlerowców. Zachodni jidysz prawie w całości zostaje wyparty przez języki miejscowe. Na bazie wschodnich dialektów rozwija się ogólna odmiana języka literackiego, obsługująca wszystkie sfery prywatnej i społecznej działalności.
Jidysz dzieli się na dialekty: zachodni i grupę wschodnich. W dialekcie zachodnim mówili Żydzi w Holandii, Alzacji i Lotaryngii, Szwajcarii, części Niemiec, Czechosłowacji, na Węgrzech, w Zakarpaciu. Pojedynczy użytkownicy zachodniego dialektu żyją obecnie w Alzacji, Szwajcarii i Niderlandach.
   Literacki jidysz powstał na bazie trzech wschodnich dialektów: północno-wschodniego (litewsko-białoruski), południowo-wschodniego (ukraiński) i centralnego (polski). Różnice dialektalne uwidaczniają się na różnych poziomach języka. I tak, w litewsko-białoruskim rzeczowniki mogą występować tylko w dwóch rodzajach - męskim i żeńskim, w pozostałych dialektach występuje również kategoria rodzaju nijakiego. Istnieją różnice w systemie odmiany czasowników, rzeczowników, w użyciu charakterystycznych dla danego dialektu słów. Np., szafa - w lit.-białoruskim to almer (אַלמער), w ukr. shafe (שאַפֿע), a w polskim shrank (שראַנק); kochać  - w pol. i ukr. libn (ליבן ), w lit.-białoruskim holm hobn (האָלם האָבן). Jednak najsilniej różnice dialektalne wyrażają się w fonetyce: 
Literacki jidysz
Dialekty
lit.-białorus.
ukr.
pol.
גאַסט
gast
gość
a
a
a, o
a:
טאָג
tog
dzień
o
o
u
u:
יאָר
jor
rok
o
o
u
u:, ue
זומער
zumer
lato
u
u
i
i
הױף
hojf
podwórko
oj
ej
oj
oj
בױך
bojh
brzuch
oj
oj, uj, ou
uj, oj
o:, ou
קײט
kejt
cel
ej
ej
ej
aj
קעז
kez
ser
e
e
ej
ej
װײַן
vajn
wino
aj
aj
aj, a
a:
רײַנט
frajnt
przyjaciel
aj
aj
aj
a
שנײ
shnej
śnieg
sh
s, sh
sh
shnaj
האַנט
hant
ręka
h
h
ant, hant
h
   Do zapisu jidysz używa się starohebrajskiego alfabetu, przystosowanego do jego systemu dźwięków. Słowa i zdania zapisuje się od prawa do lewa. Nie ma wielkich liter. Pięć liter drukowanych i pisanych, oznaczających dźwięki /n, m, f, h, c/ ma inną formę zapisu na końcu słowa niż w środku czy na początku. Na terytorium byłego ZSRR i za granicą były przyjęte inne reguły ortograficzne. Podstawowa różnica polega na zapisie słów starohebrajskiego pochodzenia: w wydaniach radzieckich, przy zapisie tych, tak samo zresztą jak i pozostałych, słów przestrzega się zasady odpowiadania liter dźwiękom i odwrotnie. W innych, nieradzieckich, wydaniach słowa starohebrajskiego pochodzenia zachowują zapis spółgłoskowy, tj. zapisuje się tylko spółgłoski, a samogłoski zaznacza się niemymi literami (alef, ajin, wow, jud), z których każda może oznaczać dowolną samogłoskę albo całkowicie się je pomija. 
   Pierwsze kroki w opisaniu i badaniu jidysz pochodzą z XVI w. Do lat 20. dwudziestego wieku badaniem jidysz zajmowali się pojedynczy ludzie, którzy opanowali całkowicie różnorodny zakres wiedzy językoznawczej. Od 1920 roku zaczęły powstawać centra naukowe badające jidysz przy Akademii Nauk Ukrainy i Białorusi, w Wilnie - Żydowski Instytut Naukowy [YIVO, ייִװאָ, od 1940 z siedzibą w Nowym Jorku, jest najbardziej prestiżową instytucją zajmującą się językiem jidysz, niejako jest jego regulatorem - przyp. M.T.]. Obecnie katedry języka jidysz znajdują się w Birobidżańskim pedagogicznym instytucie, w szeregu uniwersytetów Izraela, USA, Zachodniej Europy. Praca w jidysz publikowana są w zbiorach wydawanych przede wszystkim w USA i Izraelu.

Powyższy tekst jest moim własnym tłumaczeniem części wstępnej z podręcznika języka jidysz wydanego w Moskwie, przy współpracy z YIVO.
Краткая историческая справка, tłum. Mateusz Turała [в:] С. А. Сандлер, Идиш. Учебник для русскоговорящих., Издательский центр РГГУ, Москва 2001.