גוט מײדעלע
Dobra dziewczynka
Shalom! Dzisiejszy wpis postanowiłem trochę urozmaicić i tekst, który będę omawiał wstawiłem w wersji pisanej. Myślę, że będzie to dość dobry sposób, żeby poćwiczyć czytanie czcionki pisanej :) (gdyby jednak ktoś miał problem z rozszyfrowaniem tego, co jest wyżej napisane, to odsyłam do mojego ukochanego elementarza "Der Onheyber", na strony 72-73 - elementarz jest dostępny również w sieci).
Dodam oczywiście tłumaczenie tekstu, omówienie słówek, które się do tej pory mogły nie pojawić i ewentualnie jeszcze jakieś konieczne informacje, które przyjdą mi do głowy, jeśli chodzi o gramatykę ;) Do dzieła!
Tłumaczenie:
1. Mama mówi do Bera:
2. Idź kup mi jajka i (kup mi) jabłka.
3. - Ja nie chcę iść - mówi Ber. - Ja chcę się bawić.
4. Mówi mama:
5. Idź, Ber, muszę/potrzebuję mieć jajka i jabłka.
6. - Niech Serełe idzie. - Ja chcę się bawić.
7. Wysyła mama Serełe. Biegnie Serełe i kupuje rzeczy. Wraca do domu i krzyczy:
8. - Mamo, mam jajka! Mam jabłka!
9. - Dobrze, grzeczna dziewczynko - mówi mama. - Kocham cię!
10. Wieczorem siedzą wszyscy przy stole i jedzą.
11. Daje mama Serełe jabłko.
12. Krzyczy Ber: mamo, ja też chcę jabłko!
13. Mówi mama:
14. Nie, Ber, dla ciebie nie mam żadnego jabłka!
15. Dlaczego? - pyta Ber. - Dlaczego Serełe ma jabłko?
16. Serełe jest grzeczna dziewczynką. Kto nie chce kupować jabłek, ten nie je żadnych jabłek.
Słówka:
tu: mnie - מיר
jajka - אײער
jabłka - עפּל
rzeczy (l. poj. זאַכן - ( זאַך
dom - הױז
dziewczynka - מײדעלע
wieczorem - אין אָװנט
wszyscy - אַלע
przy stole - בײַם טיש
kto - װער
ten - װעט
Słówka:
kupować - קױף - קױפֿן
bawić się - שפּילן זיך
musieć, trzeba, należy, powinien, potrzebować, wymagać* - דאַרף - דאַרפֿן
wysyłać - שיקט - שיקן
biec - לױפֿט - לױפֿן
wracać, wchodzić w/do - קומט אַרײַן - קומען אַרײַן
kocham cię** - איך האָב דיך ליב
siedzieć - זיצן
* דאַרפֿן
To jest czasownik modalny, o znaczeniu takim jak wyżej. Co istotne i co należy zapamiętać - w trzeciej osobie liczby pojedynczej czasownik ma nietypową formę:
איך דאָרף
דו דאָרפֿסט
ער דאָרף
מיר דאָרפֿן
איר דאָרפֿט
זײ דאָרפֿן
**איך האָב דיך ליב
Kochać to w jidysz ליב האָבן.
Co z tym robimy? Oczywiści odmieniamy czasownik האָבן, który przechodzi nam w zdaniu przed "ליב" i dalej kończymy zdanie. Proste ;)
I to tyle na dzisiaj:)
Powiedzcie proszę, czy takie wpisy z tekstem pisanym od czasu do czasu byłyby dobrym pomysłem?
Wg mnie mamy rzadko kontakt z formą pisaną jidysz i fajnie byłoby to zmienić :)
Dziękuję za uwagę i ewentualne opinie. Bądźcie zdrowi!
PS. Przepraszam za dość toporne korekty na zdjęciu - niestety, już przy publikowaniu zauważyłem literówki u siebie w pisanej wersji ;)